ترجمه کلمه به کلمه:
- اِحفَظ : حفظ کن ، نگه دار ، مراقب باش (فعل امر از ریشه “حفظ”)
- أمرَکَ : کارت را ، موضوعت را ، (حرف) خودت را
- (البته “امر” میتواند به معنی “دستور” یا “کار” هم باشد ، اما اینجا بیشتر به معنی “موضوع و برنامه شخصی” یا “حرف و نیت درونی” است.)
- وَ : و
- لا تُنکِح : ازدواج نکنان ، پیوند نده ، نده (فعل نهی از ریشه “انکاح” که به معنی تزویج و پیوند دادن است )
- خاطِبا : خواستگار ، طلبکننده ، کسی که دنبال چیزی است (اسم فاعل از ریشه “خطب” به معنی خواستگاری کردن یا طلب کردن)
- سِرَّکَ: رازت را ، (حرف) پنهان و درونیات را

این حدیث بر اهمیت رازداری و حفظ حریم خصوصی و امور شخصی تأکید دارد:
- اِحفَظ أمرَکَ (مراقب کار/ موضوع خودت باش) :
- این بخش به ما میآموزد که نسبت به مسائل شخصی ، تصمیمات ، برنامهها و هر آنچه مربوط به خودمان است ، هوشیار و محتاط باشیم . یعنی آنها را با دقت مدیریت کنیم و اجازه ندهیم هر کسی از آنها باخبر شود یا در آنها دخالت کند .
- این ممکن است شامل اهداف شخصی ، مشکلات خانوادگی ، برنامههای آینده یا حتی نیتهای قلبی ما باشد که باید از چشم نامحرمان پنهان بماند تا آسیب نبیند .
- وَ لا تُنکِح خاطِبا سِرَّکَ (و رازت را به هیچ خواستاری نده / پیوند نده):
- این بخش تأکید اصلی را بر رازداری مطلق میگذارد. عبارت “لا تُنکِح خاطِبا” (پیوند نده به خواستگار) یک تشبیه بسیار زیبا و عمیق است . همانطور که یک دختر خوب و باارزش را به هر خواستگاری که از راه میرسد نمیدهند ، رازی که برای شما ارزش دارد را نیز نباید به هر کسی که آن را طلب میکند یا کنجکاوی نشان میدهد ، فاش کنید.
- “خاطِباً” در اینجا به معنی “طلبکننده” یا “خواستار” است ؛ یعنی کسی که میخواهد از راز شما سر در بیاورد ، حال با کنجکاوی ، یا با نیت سوء استفاده . حدیث میگوید رازت را با چنین کسی “پیوند نده” یعنی آن را آشکار نکن و در اختیارش قرار نده.
جمعبندی پیام حدیث:
این حدیث به ما توصیه میکند که در حفظ اسرار و امور شخصی خود بسیار جدی باشیم. نباید به سادگی و بدون سنجش، اطلاعات مهم خود را فاش کنیم ، زیرا ممکن است افراد سودجو یا حتی کنجکاو ، از آن به ضرر ما استفاده کنند . رازداری ، به خصوص در مورد موضوعات مهم ، نشانه عقل و دوراندیشی است و از بسیاری مشکلات احتمالی جلوگیری میکند .