ترجمه کلمه به کلمه :
- اُطْلُبُوا : بجویید / طلب کنید
- الْخَیْرَ : خیر / خوبی / نیکی
- فی : در / در درون
- أَخْفَافِ : سمها / پاپوشها
- الْإِبِلِ : شترها
- طَارِدَهً : دورکننده / در حال رفتن
- وَ : و
- وَارِدَهً : آورنده / وارد شونده / در حال آمدن
این حدیث شریف ، به ظاهر درباره شتران صحبت میکند ، اما در باطن پیامهای عمیقتری دارد که میتوان آن را به جنبههای مختلف زندگی تعمیم داد :

اهمیت تلاش و پیگیری : “اطلبوا” (بجویید) فعل امر است و بر لزوم تلاش فعالانه برای کسب خیر و روزی تأکید دارد . نباید منتظر ماند تا خیر به سراغمان بیاید ، بلکه باید به دنبال آن رفت .
برکت در مسیر حرکت و کسب روزی : “فی أخفاف الإبل طارده و وارده” (در سم شتران ، در حال رفتن و آمدن) استعارهای زیبا از تلاش مداوم برای کسب روزی است . شتر به عنوان وسیله اصلی حمل و نقل در بیابان ، نماد حرکت ، کوشش و تحمل سختی برای رسیدن به مقصد و بازگشت است . این قسمت از حدیث اشاره دارد که خیر و برکت را باید در خودِ این مسیرِ تلاش ، در رفت و آمدها ، در سختیها و آسانیهای کسب روزی جستجو کرد .
پایداری و استقامت : شتر حیوانی صبور و استقامتپذیر است که میتواند مسافتهای طولانی را در شرایط سخت طی کند . حدیث با تشبیه تلاش برای خیر به حرکت شتر ، بر اهمیت پایداری ، استقامت و مداومت در مسیر درست تأکید میکند . موفقیت و خیر واقعی ، معمولاً حاصل تلاشهای مداوم است ، نه یک اقدام گذرا .