ببخشید از آنچه فانی است تا بدست آورید آنچه باقی است

عقلانی‌ترین کار این است که آنچه را که به ناچار از دست خواهیم داد ، در راه چیزی که ابدی است ، خرج کنیم
جُودُوا بِما یَفنى تَعتاضُوا عَنهُ بِمایَبقى
-
حدیث : 4732

غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم ، صفحه : 337
-

ترجمه کلمه به کلمه :

  • جُودُوا : ببخشید ، سخاوت کنید ، کرم کنید
  • بِما : با آنچه ، از آنچه
  • یَفنى : فانی می‌شود ، از بین می‌رود ، نابود می‌گردد
  • تَعتاضُوا : عوض بگیرید ، جایگزین کنید ، به دست آورید در عوض (از ریشه عوض)
  • عَنهُ : از آن (اشاره به همان چیزی که فانی می‌شود)
  • بِما : با آنچه ، از آنچه
  • یَبقى : باقی می‌ماند ، ماندگار است ، ابدی است

فناء در برابر بقاء:

  • “ما یفنى” ( آنچه فانی می‌شود ) : این بخش به اموال دنیوی ، مال و ثروت ، مقام ، شهرت ، و هر آنچه که در این جهان به دست می‌آوریم و سرانجام از ما جدا خواهد شد ، اشاره دارد . این‌ها ابزارهایی هستند که در اختیار ما قرار گرفته‌اند ، اما ذاتاً ماندگار نیستند و روزی از دست ما خواهند رفت .
  • “ما یبقى” ( آنچه باقی می‌ماند ) : این بخش به پاداش اخروی ، رضایت الهی ، ثواب اعمال نیک ، آثار معنوی و برکات ابدی اشاره دارد که با انفاق در راه خدا به دست می‌آیند . این‌ها سرمایه‌های واقعی و جاودان ما هستند .

در واقع ، این کلام گهربار به ما می‌گوید که عقلانی‌ترین کار این است که آنچه را که به ناچار از دست خواهیم داد ، در راه چیزی که ابدی است ، خرج کنیم . این یک سرمایه‌گذاری هوشمندانه برای سرای باقی است .

حدیث قبلی

با علما همنشین باش تا علمت افزون شود

حدیث بعدی

همسایه (همنشین) کسی باش که از شرش در امان باشی و خیرش نیز به تو برسد

نظر خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *